2011年2月16日 星期三

〈讀書方法〉理解力是用常理去判斷,而不是自己瞎掰

理解力要用「常理」(common sense)去判斷。

  我發現讀者學英文,理解力錯誤常常出在「出乎常理」之外。
  比方說《小婦人》裡有一段:

  Of course I'd like to see you marry rich men, if you
love them. But I'd rather see you the happy wives
of poor men or even respectable old maids than
queens on thrones without peace or self-respect.

有讀者翻譯如下:
「我寧願你們是窮人快樂的妻子,甚至是受人
尊重的女傭 而不是沒有和平與自尊的王后。」
從上下文判斷,old maid 的意思是 沒結婚的老小姐


  這裡的問題出在哪裡?

  文中所講的是結婚這件事,跟女傭有什麼關係?
結婚會變成女傭嗎?
就算家庭主婦照顧一家大小,打掃全家,那也不能
叫女傭啊!


《小婦人》裡的媽媽也不會希望女兒成為女傭吧?

沒有留言:

張貼留言