2011年2月16日 星期三

〈成寒的讀書方法〉約定成俗&習慣用語

常常有讀者問我:為什麼這句英文要這樣寫?為什麼
那句英文要那樣說?

  為什麼?
  有時候,真的不知道為什麼?
  因為人家已經講了很久了,講了好幾代了,誰知道人家
為什麼要那樣寫?要這樣說?

  若您有興趣的話,可以試查語言的來源,只要在 google
搜尋〔想查的英文 + origin〕,也許可以查到出處來源。
  許多說法都已是約定成俗,或習慣用語,你又何必想
那麼多,照樣模仿人家說就是了。

  如 Beauty and Beast 裡有句話:
What would you have 
of me?

  有讀者問這是什麼文法?他覺得他的文法裡沒這樣的
句子。
  首先,你怎能確定你到底懂多少文法?其次,為什麼
人家一定要照著你的文法寫?
  當讀者剛問,我就立刻在影集《羅馬的榮耀》聽到同樣
句型的話。

  例如:「中山女高」四個字,別的學校都是叫:台南
女中、屏東女中、新竹女中、景美女中、曉明女中......
為什麼中山女高要叫中山女高?若叫:中山女中,大家也
不會覺得是錯。

  只是,「中山女高」是習慣用語,我們不知道她為什
麼要這樣取校名,但早就是習慣用語,又何必講文法?
  今天我搭車經過高架橋,看到學校大橋高高釘著:「
中山女高」四個斗大的字,忽生感想。

沒有留言:

張貼留言